设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

名师向导2012考研测验英语翻译备考指导

发布时间:2011-11-26 18:15 来源:字号:T|T

新东方考研英语名师 沈昂

or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.广州大学城

掌握住这两个首要的方面,解读长句就不难了。起首找出动词的个数。假如只有一个动词,声名 句子只不外是一个简朴句的扩展,句子之以是显得长,无非是增进了一些作定语、状语或宾语补足语 之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简朴句的焦点结 构,从而理清句子的焦点意义。假如句子中呈现了两个或两个以上的动词,声名该句子是由两个或两 个以上的简朴句连系而成的长句,这时就必要找出它们之间的毗连点--连词。找到连词,就可以将 长句截分隔来。然后按照连词所显现的逻辑相关将各个简朴句的意义串起来,长句的意思就明了了。 下面举例声名。广州大学城兼职网

广州大学城

2.数个简朴句假如毗连生长句,必需依赖连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和 毗连从句的种种连词。广州大学生兼职

以上是 2006 年第 50 题。该句呈现 4 个动词,别离是 teach, earn, make 和 involve,声名包括四 个简朴句。这四个简朴句又别离由 and, but 和 which 三个连词毗连起来,只要能解读三个连词的逻辑 意义,整个句子的意思就不难明读。

一、怎样解读长句 长句解读历来是很多考生感想最头疼的题目,缘故起因是汉语的句子夸大意合,语法布局较疏松;而英文句子夸大形合,注重语法情势。中国粹生已经风俗了意合式的思想,在解读英文长句的进程中会 故意有时地回收汉语思想,以为句子就是单词的分列,熟悉了单词,句子就能根基读懂,其功效是要 么解读错误,要么爽性读不懂。

2012考研测验英语翻译备考指导

下面,就从这三方面具体报告:

考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题首要观察考生的词汇量、语法常识、阅读手段和汉语表达手段,尤其注重观察考生通过上下文领略词和短语寄义的手段。 可见,考研翻译题不只要求考生要有精采的英语基本,还要有踏实的汉语功底和英译汉的根基手艺。因此,要做好这一部门,必必要从以下三方面举办一个整体掌握:怎样解读长句,怎样掌握词语 的寄义,以及怎样运用翻译能力适当表述原文。

They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little

1.英文的焦点句式是简朴句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的焦点是动词,一个简朴句有且只有一个动词。只要能辨认动词,就便是辨认了简朴句。

要降服这个坚苦,必需掌握英文句子形合的首要特点。形合即情势的逻辑。英文情势的逻辑首要 有两个方面:

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注