设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

外销员测验:英语翻译必需留意英汉区别

发布时间:2011-11-26 14:28 来源:字号:T|T

那么怎样办理即看不懂,又不会精确表达的题目呢,笔者以为我们起主要体系地相识和把握英语和汉语的五点区别,在相识和把握了这些区此外基本上把握必然的考研翻译的根基能力,同时辅以恰当的操练,各人必然可以或许在本年的测验中得到高分。广州大学生兼职

第二点,是由英语和汉语的几个重大的不同引起的。正是这几个不同使得我们在领略上有坚苦,在表达上更有坚苦,那么有哪几个重大不同呢,第一,形合和意合,第二是:繁复和简捷,第三是被动与主动,第四是抽象与详细,第五是变革和重复。那么英语和汉语的这么几点区别,也同样抉择了考生在三异常钟的时刻内假如没有必然的做题能力和翻译常识,既无法精确领略,又无法完备表达。广州大学城

一、 形合和意合广州大学生兼职

硕士研究生入学测验英语卷的翻译部门每每是宽大考生单薄的环节,那么按照统计,考生的得分大部门都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的工作了。广州大学城兼职网

首要有两点缘故起因:第一是考研翻译题自己的特点,06年版的考研纲要明晰划定,考研翻译部门首要考查考生“精确领略观念或是布局较量伟大的英语笔墨的原料的手段,要求译文精确,完备,通顺。” 纲要就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是观念或是布局较量伟大,这些句子自己领略就有坚苦;在领略的同时,还要求考生在25到30分钟的时刻内精确完备通顺地用汉语表达出来。那么句子布局和意义都很伟大,又要求那么短的时刻精确的表达出来,这就会造成一些基本较量差又没有什么做题能力的同窗要么是看不懂,纵然在看得懂的环境下也无法精确完备地表达出来。

那么考研翻译毕竟难在那边? 是布局伟大? 句子太长?生词太多?基础不懂?没法表达?那么上边这几点绝对是考生在测验中感觉最为明明的, 大大都考生拿到翻译的题一看,第一感受是看不懂,第二感受是不知道该怎么说?就是看懂了也不知道怎样精确的表达。要么在翻译处空缺,什么也不写,要么语无伦次乱说八道乱说一通, 那么为什么会有这么样的一种感受呢?

外销员测验:英语翻译必需留意英汉区别

差异的说话中句子内部或外部毗连险些都行使句法、词汇、词义这三种本领。用前两种本领毗连称为形合,用后一种本领毗连称为意合。就英语和汉语来说,英语是夸大情势上细密团结,汉语是夸大意义上团结细密。详细来讲,英语的句子是通过一整套完备体系的语法布局和毗连词将单词和词组组合在一路,夸大布局上正确,逻辑上精密,思想上严谨。而汉语则否则,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有接洽,但很罕用关联词。行使每一个分句或是短语的意思组合成一个完备的句子的。各人在从高中考大学的时辰也必然做过语文中有一种题让我们按照意思来为一篇文言文断句,那么断句的基本是什么呢?是不是通过每个笔墨的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来细密团结起来的,外貌上可以看起来是一些绝不干系的夫君,可是组合在一路却意义深刻。

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注