设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

2011年考研英语翻译备考指导

发布时间:2011-11-26 14:28 来源:字号:T|T

  英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一样平常较为牢靠,而英语的词汇多半一词多义,意义随上下文不绝变革。这就要求考生在温习的时辰,起主要认识往年阅读考题傍边常常呈现的一词多义征象,其次要多做操练,进修按照上下文掌握词语的寄义。广州大学城兼职网

  2.表达。用本身的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求较量高,详细操纵进程中要留意英汉两种说话的差别,运用翻译能力,直译或意译,可能两者团结,用中文举办翻译,使译文通顺。广州大学城兼职网

  3.语序题目。譬喻,汉语风俗先说究竟,再亮相;而英语风俗先亮相,再说究竟。这样,翻译的时辰就必要留意语序的题目。举个很简朴的例子,英语说Nice to meet you. 汉语则风俗说“见到你很兴奋。”“见到你”是究竟,“很兴奋”是亮相。广州大学生兼职

  凡是,按照上下文掌握词语的寄义有两种常用的要领:广州大学城

  They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment。

  翻译的步调可以归纳综合为领略、表达、修改、查对和影象五步。

  5.影象。对付这句话中的漏译可能错译的词,查器材书,确定其意思,而且记着。

  3.修改。从某种意义上来说,这和翻译进程一样重要。不要直接看译文,本身举办修改。可以查辞书,可以翻语法器材书,详细应从以下几方面思量:译文是否完备精确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不绝举办修改润色,使译文在尊重原文的环境下,更切合中文风俗,修改这一进程是真正可以或许晋升考生英语根基功的进程。

  因此,给列位考生的提议是:以积年真题为尺度,细心掌握,在此基本上,恰当选择一些模仿题操练。

  3.常考难词。譬喻:“intellectual”,这是一个典范的常考词,曾经在积年的考研试卷中呈现过至少20次。这个词除了在最早的90年考查过“智力”这一最常用意思外,在其后的标题中则别离观察了“常识”、“常识分子”等很是用意思。譬喻:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“常识探讨”;06考到“define him as an intellectual”本句中呈现的“intellectual”作“常识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“常识”。这样重复呈现的高频词题型,我们考生在平常的温习进程中必要给以这样的小词以足够的存眷。

  三、怎样运用翻译能力精确表述原文

  要紧紧把握考研翻译积年真题。真题是英语专家颠末细心筛选,查对考研英语的纲要,并颠末审题人的层层检察,最终形成的,而模仿题出题人的程度东倒西歪,所选择的题材和文体都不必然得当考研翻译,与真题有较大差别。研究生入学测验实施这么多年以来,考研翻译的选题范畴根基确定,只要掌握好了这些真题,无论是单词照旧长难句,城市有“似曾体会”的感受。

  下面,就从这三方面具体报告:

  一、怎样解读长句

  许多考生温习考研翻译,买了许多模仿题来操练。着实,不必要做太多模仿题,而是先

  长句解读历来是很多考生感想最头疼的题目,缘故起因是汉语的句子夸大意合,语法布局较疏松;而英文句子夸大形合,注重语法情势。中国粹生已经风俗了意合式的思想,在解读英文长句的进程中会故意有时地回收汉语思想,以为句子就是单词的分列,熟悉了单词,句子就能根基读懂,其功效是要么解读错误,要么爽性读不懂。

  以上是2006年第50题。该句呈现4个动词,别离是teach, earn, make和involve,声名包括四个简朴句。这四个简朴句又别离由and, but和which三个连词毗连起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难明读。

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注