设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

考研英语应试能力:翻译题四步答题全解

发布时间:2011-12-31 18:03 来源:字号:T|T

  3)添减词法。因为英汉两种说话的差别,在英文看上去较量正常的句子,译成汉语时,假如不或增或减一些词也许无法把英文的原意表达出来,这样就必要适内地运用添减词法。广州大学生兼职
广州大学城
·英语|2010年考研英语温习资料一览广州大学生兼职
广州大学城兼职网

  1)分译法。翻译部门的句子,大多为伟大从句,而汉语中没有与之逐一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必需将其拆开,分译成各个单句。
  正确领略原文后,接下来就是翻译。翻译时,要害是综合运用各类翻译要领将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种要领,只是我们许多人都没有领略直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不行能存在绝对的直译,由于事实两种说话相差太大,任何直译都是颠末必然变通之后的直译,但有的人觉得这即是意译,其拭魅这是错误的,意译一样平常在文学翻译中才会呈现。而研究生英语翻译中,着实只有也许是直译,不行能是意译。要做好翻译,要害是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译能力可所以必需用的,险些每句的翻译都要综合的运用各类翻译能力。掌握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的条件。首要有如下翻译能力。

出色保举

·政治|2010政治形势与政策试题命制纪律

返回人民网考研站首页

  从积年的测验来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此怎样掌握整个翻译进程就显得尤为重要。
  一、略读全文

·数学|考研数学冲刺阶段不行步入的三误区
  四、校核
  校核首要有三个方面:一是搜查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文比较较量每每能发明题目;二是搜查译文自己是否通顺或表达清晰。把译文通读一遍,假如认为读起来很别扭可能有歧义,那很有也许是翻译不通或表达不清晰,恰当增减词或调解语序凡是能办理这一题目;三是搜查译文是否有笔误,是否有裂痕,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点标记是否用错等。

·资讯|2010报考人数140万 10年翻2番

  6)代词的译法。代词一样平常必要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
  在整体领略全文意思的基本上,还要重点说明划线部门的布局和意义。起首,划线部门一样平常来说句子布局都较量伟大,假如搞不清晰它的语法布局,是很难做出正确的翻译的。在说明划线部门的句子布局时,要留意分清哪是主句,那事从句;哪是句子的骨干,哪是枝叶。其次,要领略划线部门的意义。不只要弄清句子外貌的意义,还要领略句子在特定的说话情形中的意义。还要出格留意句子中的代词和所指代的意义。其它,还要出格留意句子中包括的短语和牢靠布局,由于这每每是考点。
  5)时态的译法。英语中有专门暗示时态的句子因素,而汉语则没有,因此,为精确地翻译出英语的意思,偶然必需加一些表时刻的副词,如“着,了,在”等。


  7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
·资讯|世界140万人竞考硕士 登科比3:1
·政治|考研政治11、12月冲刺温习攻略


  二、说明划线部门
  在翻译进程中,领略是表达的条件,不能正确领略就谈不上正确表达。因此,起主要略读全文,从整体上掌握整篇文章的内容,并领略划线部门与文章其他部门之间的语法与逻辑相关。
  4)单复数译法。单复数要译出。如“birds in the tree”可译为“树上的鸟儿们”。

·独家|专家指导考研倒计时30天英语冲刺
 

  三、翻译

  2)转译法。许多被动语态假如机器的翻成被动语态,也许会让人看了认为别扭,因此必要转为主动态。另外,尚有否认转译等各类环境。
 

·英语|2010年英语大作文重点猜测文章

·数学|2010年考研数学备考系列问答

 

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注