设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

2012考研考试英语辅导翻译重难点解析一

发布时间:2011-12-16 17:45 来源:字号:T|T

2012年考研测验英语翻译重难点之被动语态翻译法

1) 变为汉语的主动情势。

Eg:

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将接头引向两个极度,它使人们以为应该这样看待动物:要么像看待人类自身一样关怀谅解,要么完全冷酷无情。

2) 译成具有被动意义的汉语布局。

Eg:

For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽量计较机可以提供那么多的辅佐,它却不该该被看作是根基的思想和推理能力的更换物。

Eg:

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些猜测将在多洪流平上为其后的示意所证实取决于所用信息的数目、靠得住水平、相宜水平以及用来表明这些信息的能力与才智。

3) 增加“人们”、“各人”等恰当的词做汉语译文的主语。

Eg:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.很多人以为平凡人的思想勾当基础无法和科学家的思想进程想较量,他们并以为这些思想进程必需颠末某中专门实习才气把握。

Eg:

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,汗青学家研究汗青时,那些表明新史料的新要领充分了传统的汗青研究要领。

分译法

英语长句子较量多,汉语句子相对而言较量短。在翻译时可以改变原文布局,把原文的某个因素从原本的布局中疏散出来,译成一个独立品分、从句或并列分句。

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注