设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

2012考研考试英语辅导之翻译常见误区一

发布时间:2011-12-16 17:39 来源:字号:T|T

2012考研测验英语翻译常见误区

翻译是一项伟大而难题的脑力勾当,涉及文化、常识、思想、表达和履历等多个层面。它不只要求译者拥有富厚的常识储蓄、认识英汉两种说话的差别、具备完美的表达能力和恒久的翻译实践,并且要求译者拥有善变的手段。译者既不能离开原原料,但又不能范围于原原料;既能举办英语思想,又能运用汉语思想;表达既要忠实于英文,又要切合汉语风俗;译文既能传形,又能逼真。以是,对付任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能只管停止错误,绝对不行能不失足误。而考研翻译,要求考生在有限的时刻里读懂一篇400词阁下的文章,并将个中5个划线部门共计约 150词的英文译成汉语,还要求译文精确、完备、通顺,这对参考的大都并未举办过专业翻译实习的考生而言,其实不是一件易事,呈现错误更是在所不免了。

因为列位考生自身素质东倒西歪,考研翻译中的错误也可谓光怪陆离、错综伟大,从思想到表达、从句意到词意,各类错误真是一应俱全,难以逐一告诉。误译,首要是因为译者没有领略英语原文的真实意义,不能按照上下文正确揣度词语的寄义造成的。归纳起来看,考生的误译首要源于以下几个方面:缺乏文化配景常识,不懂句子布局,误解逻辑相关和词不达意,等等。

一、缺乏文化配景常识

说话与文化是密不行分的孪生体,没有不受文化影响的说话,也没有不消说话撒播的文化。无论是在英译汉照旧汉译英的实践中,无论是在一般来往照旧正式场所,因为缺乏对英美文化的相识而造成的误译触目皆是,经常会闹出笑话,乃至因此造成一些不须要的抵牾和丧失。好比:

【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.

【译文】电视已经改变了政治看法的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统推举中,我们选择的是人,而不是政治大纲。

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注