设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

2012年在职硕士考试复习之英汉差异比较

发布时间:2011-12-16 17:30 来源:字号:T|T

  在职研究生测验中的英语翻译部门每每是宽大考生单薄的环节,按照统计,考生的得分大部门都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的工作了。在职研究生英语翻译真有那么难吗?那么它难在那边?是布局伟大?生词太多?照旧缺乏能力?规模生疏?固然这些方面都有也许,可是,通过体系的实习和温习,以上方面我们都是可以在短时刻内降服的。
  
  毋庸置疑,翻译的质量取决于译者两种说话(源说话和目标语)的程度。而在职研究生英语翻译观察考生的就是他们的领略和表达较伟大的英语原料的手段,以是说难度是显而易见的。可是,有一点不容忽视,那就是:说英语的人的思想和说汉语的人的思想方法有很大差别,同样,英语和汉语自己也有很大差别。这每每是初涉翻译的人的最大的鸿沟。

  为了更便于宽大介入在职研究生测验的伴侣们温习备考,启文中国在职研究生网编辑现将英语和汉语的差异罗列如下,但愿能在必然水平上镌汰各人对英语翻译的惊骇生理,对症下药地举办温习备考,从而进步翻译手段和程度。

1. 英语形合,汉语意合

2. 英语多长句,汉语多短句

3. 英语多被动,汉语多主动

4. 英语多更换,汉语多一再

5. 英语重省略,汉语重增补

6. 英语重心在前,汉语重心在后

一、形合和意合

差异的说话中句子内部或外部毗连险些都行使句法、词汇、词义这三种本领。用前两种本领毗连称为形合,用后一种本领毗连称为意合。就英语和汉语来说,英语是夸大情势上细密团结,汉语是夸大意义上团结细密。详细来讲,英语的句子是通过一整套完备体系的语法布局和毗连词将单词和词组组合在一路,夸大布局上正确,逻辑上精密,思想上严谨。而汉语则否则,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有接洽,但很罕用关联词。行使每一个分句或是短语的意思组合成一个完备的句子的。各人在从高中考大学的时辰也必然做过语文中有一种题让我们按照意思来为一篇文言文断句,那么断句的基本是什么呢?是不是通过每个笔墨的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来细密团结起来的,外貌上可以看起来是一些绝不干系的夫君,可是组合在一路却意义深刻。

好比我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》末了的一句。

We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (参考译文:我们在此勤苦誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国度在天主庇佑之下,获得新生的自由--要使那民有、民治、民享的当局不致从地球上消散。)

在本句中,“We here highly resolve.。..。.”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个毗连词将几个从句毗连起来。 而穷乏 “that”, “ and”这几个毗连词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,并且也是不切合英语的语法的。


>>详情请点击在职研频道

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注