设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

考研英语翻译题的应试技巧

发布时间:2011-12-10 02:27 来源:字号:T|T


完备视频图文实录

【相干视频】

专家指导考前做模仿题的三要素
“英语1”和“英语2”的区别与备考
阅读领略应试的四个小能力
考研英语小作文与大作文的写作指导
专家猜测2010年考研英语作文题范畴
考研英语完形填空更应存眷词语搭配方法



【笔墨实录】
主持人:下一个题目请唐先生来答复,首要是翻译题型上有没有什么留意事项,怎样快速地进步后果?

  唐静:适才周先生说,翻译这一部门着实是涨分最快的。为什么?由于翻译乍一看,每个同窗都认为出格难做,由于考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,以是各人想放弃,正由于各人都想放弃,着实各人不知道这块出格好提分,以是,此刻尚有30天的时刻翻译完全足以让你从最根基,哪怕你一点分都得不到,可以敏捷进步到五分的状态。很简朴。

  我只汇报各人一点,天天僵持用20分钟做一个长难句。天天只必要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相等于你测验已经做了五六套试题了。由于每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题很是相识了。就是翻译的真题很是相识了。20分钟怎么来做这么一个长难句?天天练好,把这一个长难句施展好。

  我以为可以这样来做,可以分为三个步调:第一,先花4分钟、5分钟模考一遍,为什么是4分钟、5分钟呢?由于每年考研真正的科场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时辰必然要留意,我经常在教室上这样讲,可能平常在新东方授课一对一的小我私人向导中也会这样讲,必然往死里做,哪怕本身单词一个都不熟悉,联蒙带猜,蒙出来一个谜底,假设你只熟悉“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我顿时蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,可能杯子在桌子上。为什么?翻译考研考的是英译汉,你让先生看到的是汉语谜底,只要你熟悉那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的谜底来。这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,联蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个谜底。

  第二步是最重要的一步,也是这一段时刻进步翻译手段最重要的一步,就是必要按照你本身的英语阅读手段,以及你的也许在借助辞典的辅佐下,可能借助一些词汇书的辅佐下,这一步只查辞典,可能只看纲要单词,本身把单词轻微翻一下,然后再简朴地领略一下这句话的布局。

  领略布局的时辰又该怎么领略呢?我以为只必要抓三点就可以了。这句话的骨干傍边谁、做、什么,就是抓住这个骨干,哪三点呢?第一,“谁”。主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。谁做什么,抓住这个骨干,再给他一个骨干,把骨干布局调解出来、翻译出来。说白了,第二步就是对本身方才的译文做自我修改,这个自我修改的手段就是进步翻译最重要的一个步调,就是可以查辞典把单词记着,可以轻微存眷一下语法布局,把语法弄清晰了,长难句的语法布局就可以办理掉了。这一步必要花10分钟以上。就是本身改出来一个本身其实改不动的谜底,再来做最后一步,第三步,或许5分钟,本身比较一下译文。由于翻译事实是主观题,不像阅读那样,是A就是A,是B就是B。以是许多同窗不知道本身翻译的谜底到底是对的照旧错的,着实我汇报各人,很简朴,一点就可以了,只必要问问你本身,你做的谁人汉语的句子的意思是不是和所谓参考谜底句子的汉语意思是不是一样的,假如是一样的,那就恭喜你对了,假如不是一样的,这时不单要比较译文,还要轻微说明一下。我方才翻译的时辰,谁人单词我翻译的是这个汉语意思,而它功效用的是其它一个汉语意思,这是怎么造成的?也许是对上下文掌握禁绝。这时辰轻微说明一下本身错在哪,同时说明完了也不要丢掉这句话,为什么是第三不是五分钟以上。这句话可以回首一下这句话单词错了吗?是语法说明错了吗?可能是骨干没有抓住吗?这样做可以。敏捷在30天之内天天20分钟把翻译就可以打破掉了。这是一个最佳的捷径。这样做下来,真正可以或许踏扎实实练上30句话,我信托来岁考研翻译,考出4分、5分的分数是完全也许的。

  主持人:有些考生在筹备的进程中还赶上了一些很是现实的题目,好比他们会认为翻译题型是标题都看懂了,可是翻译出来总不通顺。

  唐静:这是每小我私人做翻译,哪怕是方才初学翻译的人,照旧恒久以来一个翻译内行城市面对的题目。就是凡是显着读懂了,就是翻译不出来,可能显着翻译出来了,就是不太是人话的感受。各人被英语约束了,一看英语就是想这个英语单词是什么意思。怎么从英语傍边解放出来,就是看看你写的汉语,把本身写的汉语看成本身的小学语文,就是小学语文先生让我们做的那件工作,就是修改汉语的病句,此刻我不管英语了,我只看我的译文,它是不是一句正常的汉语句子,小学语文先生汇报你的修改汉语病句的方法来做。这是简朴的计策,尽管汉语,不管英语。

  尚有一条计策,既然你可以或许看懂考研翻译的句子,那就声名你的英语手段是不错的。这时辰,我们就可以怎么办呢?可以通过方才我说的那样,来抓骨干,抓骨干往后,再来说明每个句子内里是谁修饰谁,我经常把它叫做只管抓骨干,然后看相关,把修饰相关理清,既然这个词修饰其它一个词,以是就也许是一个修饰相关,是一个定语从句的修饰相关,大附崆壮语从句的修饰相关,依照它的修饰相关,再把修饰中心词往前放一放,可能今后改一改,恰当调解一下次序,恰当按照汉语,好比赞成替代也是一种最佳的计策。

  我举一个最简朴的例子,考研翻译有一年考了这样一句话,假如照直接翻译的话,许多人会给它翻译成“电视起云云多的浸染,”为什么是云云多的浸染呢?由于原题是SO MUCH,可是着实很简朴,各人看,“电视起云云多的浸染”,各人知道汉语浸染中“多”不是多的意思,是大的浸染,把“多”替代成其它一个统一意思就是“大”,顿时谜底就出来了,运用这两个能力统一替代和改变次序,也可以对本身方才显着熟悉单词发明本身翻译出来不是人话,可能理不清头绪做一个扼要的判定。

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注