设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

翻译技巧:广告英语翻译探美

发布时间:2011-12-10 02:14 来源:字号:T|T

  在告白英语(论坛)翻译的进程中,为了确保告白说话艺术和告白语篇气魄威风凛凛的再现,译者必需透彻地相识告白产物和告白语篇的内容及其艺术情势,遵循英汉两种差异说话的特点和表达风俗,通过忠实和精确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等说话艺术美。本文对罗列的很多实例举办比拟说明,演示美学观照下告白英语的翻译实践。

  告白作为一种应用说话,是当今社会普及行使的交换前言。为了使告白具有非凡的传染力,能在刹时引起读者留意,刺激其购置欲望,最终促成购置举动,很多告白都是经多番推敲而成,用词美妙独到,句法洗练而内在富厚,具有凶猛的艺术传染力和说话艺术美。优越的告白,不只具有很高的贸易代价,同时具有必然的说话研究代价和审美代价。跟着我国对外经济商业来往的敏捷加深和扩大,海外告白的大量涌入使之成为我国企业和斲丧者获取商品经济信息的重要来历。告白英语的翻译涉及到市场学、告白学、顾主生理学、美学及跨文化寒暄学等多科常识,本文首要从美学的角度来切磋。

  傅仲选以为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审好心识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美勾当。”[1 ] (P28~29)而翻译美的尺度就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品格,要求译文具有与原文等同的内容和审美品格。因为各个民族,各个国度的汗青成长各不沟通,因而形成了各自差异的审美生理和审美尺度。

  在翻译进程中,译者一样平常城市对原文举办审美加工处理赏罚,尽也许地让译文具备与原文等效的审美结果。

  当美学与告白英语的翻译“联婚”,译者笔下的译文将产生哪些详细的变革呢?

  一、音韵美

  1.Big thrills , small bills. (出租车告白)

  a) . 大刺激,小耗费。

  b) . 莫大的感动,细小的用度。

  音韵美是指告白词发音清脆、节拍理解、富有乐感,给人以听觉上美的享受。告白英语常操作各类语音示意本领,诸如与声音强度有关的音节、音步、搁浅,与声音同等的押韵以及与语音相关亲近的修辞伎俩如拟声、谐音等,取得告白的美音结果。[2 ]在翻译英语告白时,应只管留意原文的音韵美,只管运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节黑白变革的汉语特色,使告白语读起来铿锵有力、流通自如。上例中,原文与译文b都押尾韵,使得译句与原句同样出色,朗朗上口,易于传诵。

  2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.

  All these and many , many more. In a riot of colors ,

  plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .

  Revel . Who else ? (鞋子告白)

  a) . 拉维尔火爆时尚,技俩新奇,全部这些以及更多,花哨的,朴实的,或您所喜好的,您想获得它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?

  b) . 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮技俩,全部这些以及许很多多,色彩缤纷的,简简朴单的,一应俱全,包您满足。您想获得它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?

  假如说英语中的alliteration (头韵)是英语的自满,是英语得到音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道越发烂漫的音韵风光。[3 ]上例中,译文a与译文b对比,不难发明译文b因行使了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造火上浇油,绘声绘色、有动感地描写了鞋子的式样、颜色与技俩,使商品形象活龙活现地再现于受众面前。

  而译文a并非误译,但读来逊色。

  3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,

  too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐告白)

  a) . 百事可乐满意必要,12盎司,就是所有,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。

  b) . 百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。

  两译对比,区别凸现。译文a仅达意罢了,原文为告白诗,译文b与原文同样出色,情势同等,押韵方法同等,均为a ,a ,b ,b ,调和平均,韵律美妙。

  二、形象美

  4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布告白)

  a) . 拉长牌除尘布除尘力强。

  b) . 拉拉拉长,除尘力强。

  形象思想是人类思想特点之一,人们喜好详细、形象、直观的说话,反应在告白说话中,中西方告白语言异常考究活跃形象。例3中, stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被自出机杼地拉长,通报出该词的本意“延长”,使人很轻易感想除尘布能延迟人手臂的成果。译文b中“拉”字的一再再现了原文中stretch一词被拉长的结果,形成感受上的延长,真切而形象地渲染了产物的功能,

  令人怦然心动。而译文a却等闲地抹去了原文的形象美。

  5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)

  a)苹果电脑,与众差异。

  b)苹果电脑,差异凡“想”。

  这条告白口号Thinks Different ,三言两语地声名白要宣传的内容。译文b中把“差异凡响”稍作窜改,谐音置换酿成“差异凡‘想’”,切合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为滑稽诙谐,给人线人一新之感。

  6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;

  moonlight drips soft silver to tuck you in.

  This is the Sheraton Bal Harbour Resort .

  Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅店告白)

  a) . 影象明丽有如热带的花草,清爽有如风凉的海风,深刻有如升沉的大海。为了你俩,时刻在这里放慢了脚步。棕榈树环抱的海滩亲吻着海水,落日在舞蹈,夜之生灵在繁星下称赞;

  银色的月光照耀着你俩。这即是喜来登旅店,

  在这里年华恋恋不舍,影象永存。

  b) . 影象明丽有如热带的花草,清爽有如风凉的海风,深刻有如升沉的大海。为了你俩,时刻在这里放慢了脚步。棕榈树环抱的海滩轻吻浪尖,落日在波澜间翩翩起舞,夜之生灵在繁星密缀的天宇下称赞;月华轻柔,流银泻玉,把你俩覆盖个中。这即是喜来登旅店,在这里幸福年华恋恋不舍,柔美影象长萦心中。

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注