设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

英语四六级测验:怎样做好大学英语六级翻译题

发布时间:2011-11-26 14:09 来源:字号:T|T

翻译虽有能力可言,但实践操练却更为要害。课下必然要试着动笔翻译,不要觉得看懂了就行,偶然一旦落在纸上,就会发明错误百出。以是在做翻译操练时,不妨先本身先翻译一下,然后与正确谜底比较,说明其不敷,弄清译文不正确的缘故起因:词义选择有题目照旧词序布置不公道。广州大学城

把握英汉两种说话在句法布局及表达方法上的差异,利于敏捷进步翻译程度。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方法状语+所在状语+时刻状语,而汉语则是时刻状语+所在状语+方法状语;英语多长句、疏松句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动布局,汉语多主动布局;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语顶用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的次序分列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。广州大学生兼职

2、怎样举办筹备广州大学城

“英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级测验中筹备回收的新题型之一,至今只在四级测验中呈现过。“英译汉”考题布置在阅读领略部门之后,每次测验共5题,别离从阅读领略部门的4篇文章中选择一至两个句子构成一题,每题约20-30个单词。测验时刻为15分钟。测验时考生可参阅阅读领略部门的有关文章,以便相识上下文。工大在线

1、概述

英语四级英语六级、英语三级测验于六月份开考,职称英语与民众英语已于三月份竣事,接下来将是备战商务英语测验,各考生筹备好了吗?帮考网小编特在这为各考生提个醒,且祝各考生顺遂通过测验。

教诲部最新六级测验纲要(1999年)对翻译的要求是:能借助辞书将难度略低于课文的英语随笔译成汉语,领略正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助辞书将内容认识的汉语笔墨原料译成英语,译文达意,无重大说话错误,译速为每小时250汉字。

在继承扩大词汇量的基本上,还需把握必然的猜词能力,学会从上下文、标点标记或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

英语四六级测验:怎样做好大学英语六级翻译题

起首快速找到所要翻译的句子在阅读领略的随笔中的位置,领略它与文章、地址段落及其余句子之间的语法与逻辑相关,弄清代词的指代意思等。细心说明所要翻译的句子中的词汇、布局或习用法,找出主语、谓语和宾语。对付句子中呈现的生词(组),必然要多读读上下文,找出能表明其意义的线索或同义词等,或按照句子自己的寄义,凭证本身的领略表达出其意义,万万不要空着不译,由于只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收成的。弄清句中词义、布局之后,应按汉语风俗布置词序,抉择是次序、逆译、分译照旧合译。译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文说话进一步推敲;搜查译文有无错(漏)译征象,是否切合汉语表达风俗,有无艰涩难解、偏离原文内容的表达法。详细翻译时,最好先打草稿,布置好语序,在思量成熟之后再把谜底写在卷子上,笔迹要工致,这样便于保持卷面洁净,给阅卷人一个好印象。

“英译汉”的评分尺度是每题两分,共10分。要求译文全句布局正确、天然、通顺、流通且切合汉语表达风俗得0.5分,其余1.5分基天职布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,譬喻词组、被动语态、非凡句型、从句的翻译等。一个句子是否可以或许正确翻译,取决于对这个句中的一些要害词、词组、句型以及语法布局的正确领略与天然表达。

起主要弄清六级翻译测验纲要的内容,评分尺度;说明问题,从而找出原则及纪律。同时相识一下本身在翻译方面的题目:是词汇量小,语法布局常识把握不牢固,照旧汉语成果太差,总之只有找出题目的症结才气做到有针对性地补充、不敷、进步翻译程度。

3、临场留意事项

进修翻译方面的根基知识。如:“英译汉”的根基尺度可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及气魄沤背突译文必需通顺易懂,切合汉语表达风俗。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法布局及表达方法上保持同等,而意译则要求挣脱原文情势的约束而通报原文的内容。但现实翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基本上的意译更靠近原文而又切合汉语风俗。

认识“英译汉”时常用的翻译能力,便于进步翻译的速率和精确度。词汇方面的翻译能力有:正确选择词义,增进原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、归纳综合词、时态词、语态词及其余表明性笔墨;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数情势等;转换词类:词性转换每每表此刻派生词、介词及副词身上;正反互译:按照汉语风俗调解句意的差异表达方法:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译能力有:顺译法:按原文词序、布局次序来译;逆译法:打乱原文词句次序来译;合译法:把原文中两个简朴句合译为一句或一个句子因素;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

翻译实践可以做模仿题的情势举办,亦可找一些有参考译文的文章、段落来操练翻译,在这一进程中要故意识地蕴蓄一些常用词、句式、布局的译法,说明、总结正确译文的组织要领,词序布置等能力。

总之,只要考生充实相识六级翻译测验的要求及评分原则,把握各类翻译能力,平常增强操练,不绝扩大词汇量,最终必定会得到抱负的后果。

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注