设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

翻译指导:2011年英语六级汉译英分项指导

发布时间:2011-11-26 14:08 来源:字号:T|T

3.两面派 two-faced

那些收破烂儿的人走街串户,偶然也能挣不少钱。

10.扫帚星 a jinx广州大学城兼职网

4.傻大个儿 a lummox工大在线

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.工大在线

You feel choked to work with those deadpans.工大在线

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

1.一根筋儿 one track-minded.

传闻谁人傻大个儿把他们公司的交易搞得一团糟。

She’s born doormat ,afraid of going against anything.

她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

5.收破烂儿的人 a rag man

6.乡巴佬 a hayseed

2011年英语六级汉译英分项指导:形形色色的人

和那些面无心情的人在一路事变真让人憋气。

Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

7.不伦不类的人riff-raffs

有人说谁人姑娘是个扫帚星,谁跟她成婚谁晦气。

我知道奈何搪塞两面派,并且一眼就能看出谁是不停两面奉迎的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面奉迎,不冒犯任何一方的做法。)

8.受气包儿 doormat

老张的家里总来些不伦不类的人,可想而知老张不是什么好对象。

要说大度,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

2.出众的人 a lulu

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

她生成就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

别跟他比力了。他一根筋,你还不知道?

9.面无心情的人 a deadpan

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注