设为首页|加入收藏|网站地图|RSS
请选择搜索分类 新闻 留学 专题

网友神翻译《甄嬛传》

发布时间:2013-01-29 06:10 来源:钱江晚报  字号:T|T

  近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。

  昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。

  《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。

  网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”

  昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。

  《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。

  最简单的人物称呼,成了第一道门槛。

  流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——

  甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

  其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。

  推荐链接:

  留美专家马振翼专访:畅谈留美趋势及高端留学

  留学三人行:2013美国留学趋势预测分析

  出国留学必备网址大全

  2013出国留学每月大事记

  破解美国高考 二流成绩也能上美国一流名校

  留学生回国就业落户手续申请指南

  2013英国留学指导

  艺考PK艺术留学 一种成长的选择

图库

更多

网友评论

排行

点击 评论 关注